martes, 30 de septiembre de 2008

Presentación Sección "5.000 años"

Aquí tenéis la canción de la que partió todo el proyecto del Póster del Departamento en el que estuvimos todos trabajando durante el curso pasado (2007-2008)








(Foto de todos los colaboradores en la traducción de la canción)


El primer documento del que nuestro ordenador guarda memoria sobre este proyecto data del 25 de marzo.

Dias antes, el Departamento de Espanol había decidido proponer a sus alumnos la traducción a sus respectivas lenguas de origen de la letra de una canción: "5.000 años", del disco "Vidas", publicado este 2008 por Pedro Guerra.

El alumnado de nuestros 7 grupos entendió nuestro propósito, tan escaso de utilidad práctica como lleno de espíritu lúdico. Su respuesta no se hizo esperar, y fuimos recibiendo sus diferentes versiones y correcciones a lo largo de 2 meses.

A 20 lenguas distintas:
alemán, árabe, aragonés, búlgaro, chino mandarin, esloveno, frances, griego, hindi, holandés (flamenco), húngaro, inglés, italiano, japonés, lituano, portugués (de Brasil), rumano, ruso, turco y ucraniano.

Por parte de 32 alumnos:
A. Kadir Ozgen, Adriana Tomanova, Alina-Simona Gheorghe, Anokhina Rita, Chesus Lopez Forcén, Chiara Carbonera, Cristoph Ernesti, Elena Farkhutdinova, Elisabetta Toniutti, Elise Manteca, Fang Fang Xia, Galina Arbuzova, Indré Matulionyté, Isabella Brown, Karina Syevalnyeva, Kheir Eddine Oudghini, Kuniko Ikeda, Liliane Tambasco, Marin Zoica, Maxi Füllhase, Narendra Kumar Goswami, Olga Morozova, Peggy Romankewietz, Petra Kastelic, Sanaa El Houssni, Satoco Kadowaki, Sébastien Debono, Theopisti Dafni, Theresa Scheuringer, Vera Dudca, Viorel Dan, Wang Xiang.

De ellos, 27 alumnos (los que figuran en negrita en la lista anterior) participaron en las grabaciones que acompanan en formato cede este cuaderno.

Las 2 profesoras (Pilar Monreal y Reyes Casasnovas) y los 2 profesores (Andres Guerrero y Ricardo Duerto) del Departamento de Espanol para extranjeros de la E.O.I. n°1 de Zaragoza queremos compartir y agradecer mediante esta publicación todo vuestro entusiasmo.

1 comentario:

Gelovira dijo...

Fue una experiencia muy interesante en la que participaron algunas personas más de las que aparecen en la foto y que ese día no se encontraban ahí. Hay que decir que, además de traducir por escrito la canción de Pedro Guerra, todos leyeron y grabaron sus respectivas traducciones, de modo que causa una profunda emoción el escuchar las poéticas palabras del texto original en veinte lenguas diferentes.
Una de las alumnas, Elena Farkhutdinova, propuso incluso poner música a esas lecturas y ella misma se ofreció a interpretarla con su violín, ya que es profesora de e intérprete de este instrumento. Al final no se pudo hacer por falta de tiempo, pero esta propuesta da una idea del entusiasmo que esta actividad llegó a despertar.
Creo que iniciativas como ésta deben fomentarse pues encierran una gran riqueza lingüística, cultural y, por encima de todo, humana.