sábado, 8 de noviembre de 2008

GRIEGO - Theopisti Dafni (4º)


GRIEGO

5000 ΧΡΟΝΙΑ
Theopisti Dafni (4º)

Πέντε χιλιάδες χρόνια κι ακόμη είμαι τρελλός για σένα
αγκαλιασμένος με τα κόκαλά σου αναπνέοντας τη μυρωδιά σου

Πέντε χιλιάδες χρόνια κι ακόμη έχω τη γεύση των φιλιών σου
γεύση φιλιών που δίνονται με νοστιμιά

Μας προστάτεψε η Άνοιξη
μ’ ένα σεντόνι από λουλούδια
και το Φθινόπωρο με φύλλα ξερά
μελαγχολία στα χρώματα, μελαγχολία

Πέντε χιλιάδες χρόνια κι ούτε ο καιρός δεν μπόρεσε, *
στη διάρκεια του χρόνου να ξεφύγει του πάθους

Και θα μας βρουν
και θα ξέρουν πως κάποιος σ’ αγάπησε
Η πορεία θα είναι μάρτυρας
του πώς στον ειρμό της αγάπης **
έζησα μια αιωνιότητα... μαζί σου

Πέντε χιλιάδες χρόνια κι ακόμη κρατώ την ανάμνηση
της ευτυχούς αιχμαλωσίας κάποιου μήνα του μέλιτος

Πέντε χιλιάδες χρόνια κι ακόμη υποδέχεσαι το σώμα μου
ως να ’ταν κόσμος έρημος όπου όλα πρέπει να φτιαχτούν

Επιζήσαμε του καλοκαιριού
και του καυτού σου μάγουλου
και τον χειμώνα φυλαχτήκαμε
κάτω από τον ίσκιο του χιονιού, κάτω από τον ίσκιο.

Πέντε χιλιάδες χρόνια κι ακόμη ψάχνομαι και χάνομαι
στο επίμονο μυστήριο της αγάπης και του ιστού της.

* Aquí ‘el tiempo’ puede que sea la duración o bien el estado atmosférico (χρόνος-jronos, καιρός- querós en griego). Dado que la palabra puede significar larga duración también, he elegido ésta para seguir un poco el juego del poeta.
** Muy difícil traducir ‘al hilo del amor’ porque no existe. Jugué un poco con una palabra que es más cerca del ‘hilo de pensamientos’ pero que personalmente, en esta frase, entiendo como ‘cerca’ o ‘al lado de’. Pero personalmente, ¿vale?

No hay comentarios:

Publicar un comentario